最近のトラックバック

« J.S.PANCAKEの白桃とグレープフルーツのパンケーキ | トップページ | J.S.PANCAKE CAFEのシャインマスカットとナガノパープルのパンケーキ »

台風19号についてのドイツ「WELT」の記事

甚大な被害をもたらした台風19号でしたが、私の住んでいる地域は、辛くもコースから外れたようで、思ったより大したことがなくて本当によかったです。

屋根が飛ぶまでは想定していなかったけど、停電は覚悟していましたね。

とはいっても、前回(台風15号)のときにはなかった、河川の氾濫が多発したところを見ると、やはり雨量が尋常じゃなかったことがわかりますね。

さて、ドイツではどのように報道されたのでしょう。有力雑誌「DIE WELT」誌のWEB版から拾ってきました。

例によって私の直訳です。


„Ergreifen Sie alle Maßnahmen, um ihr Leben zu schützen“

「あなたの命を守るためにあらゆる手段を講じてください」

https://www.welt.de/vermischtes/article201801276/Sturm-in-Japan-Mindestens-23-Tote-bei-Taifun-Hagibis.html

 

Taifunhagibisinjapan

Einer der schlimmsten Taifune seit Jahrzehnten hat in Japan gewütet. Mindestens 19 Menschen sind ums Leben gekommen, Wohnhäuser wurden beschädigt. Die Regierung setzte 27.000 Soldaten und andere Helfer ein.


日本ではここ数十年で最悪の台風の一つが荒れ狂った。少なくとも19人が死亡し、家屋が破損した。政府は27,000人の兵士とその他の救援者を派遣した。

 

Der Taifun „Hagibis“ hat in Japan einem Medienbericht zufolge mindestens 19 Menschen das Leben gekostet. Weitere 16 Menschen werden vermisst, wie die Nachrichtenagentur Kyodo News am Sonntag meldete. Rund 100 Personen seien verletzt worden. Chefregierungssprecher Yoshihide Suga hatte zuvor von sieben Todesopfern und 15 Vermissten gesprochen.

台風19号は、報道によると、日本で少なくとも19人の命を奪った。共同通信が日曜日に報道したように、さらに16人が行方不明になっている。約100人が負傷した。菅司法長官は、その前に7人の死亡者と15人の行方不明者について話した。


„Hagibis“ traf am Samstag südlich von Tokio an Land. Er habe andauernde Windgeschwindigkeiten von bis zu 144 Kilometern pro Stunde und bewege sich mit 40 Kilometern pro Stunde Richtung Norden, teilte der Wetterdienst am Samstag mit. Experten prognostizierten den schlimmsten Taifun in Japan seit sechs Jahrzehnten.

「ハギビス」は土曜日に東京の南の土地を襲った。風速を時速144キロメートルまで維持し、時速40キロメートルで北に移動している、と土曜日の気象庁は述べた。専門家は、60年で日本で最悪の台風を予測しました。


„Seien Sie vorbereitet auf Regen, wie Sie ihn noch nie erlebt haben“, hatte Yasushi Kajihara von der japanischen Meteorologiebehörde gewarnt. „Ergreifen Sie alle Maßnahmen, um ihr Leben zu schützen.“


「これまで経験したことのないような雨に備えてください」と 気象庁の梶原靖司予報課長は警告した。「自らの命を守るためにあらゆる手段を講じてください。」

 

Boote und Hubschrauber waren in den überschwemmten Gebieten im Einsatz. Anderswo versuchten Einsatzkräfte, unter Erdrutschen verschüttete Anwohner aus ihren Häusern zu retten. Durch die Stadt Ichihara wirbelte ein Tornado und stürzte ein Fahrzeug um, wobei ein Mann getötet wurde, der sich darin befand, wie ein Verwaltungsmitarbeiter berichtete.


浸水した地域にはボートとヘリコプターが配備された。他の場所では、軍隊が家から地滑りで埋められた人々を救おうとしていた。千葉県市原市では、竜巻が渦巻いて車両を転覆させ、その中にいた男性は死亡したと、行政職員が報じた。

 

Laut Regierungssprecher Suga zogen die Überschwemmungen Wohnhäuser massiv in Mitleidenschaft. Hilfe sei aber auf dem Weg. 27.000 Soldaten und andere Retter wurden ihm zufolge eingesetzt. Annähernd 376.000 Häuser haben keinen Strom, in 14.000 fehlt fließendes Wasser.


菅官房長官によると、洪水は浸水した家屋に甚大な影響を及ぼした。救助は準備中で、27,000人の兵士と他の救助者が派遣された。約376,000世帯が停電し、14,000世帯が断水している、ということである。


Mehrere Flüsse traten laut Medienberichten über die Ufer. In der Präfektur Nagano in Zentraljapan brach ein Damm des Flusses Chikuma und riss Menschen aus dem zweiten Stock eines Hauses mit, das bereits von schlammigem Wasser umspült war. In der Präfektur Shizuoka wurden laut Feuerwehr zwei Männer fortgeschwemmt, als sie an einem Kanal gegen Überflutung kämpften. Einer wurde später nach Angaben der Stadtverwaltung von Gotemba gerettet.

報道によると、いくつかの川が堤防を破壊した。中部地方の長野県では、千曲川の土手道が決壊し、すでに泥だらけの家の2階から人々を引きずりました。静岡県では、消防署によると、洪水に備えて運河で戦った2人の男性が流されたが、御殿場市議会によると、そのうち1人は後に救助された。

 

 

laut という単語、「大きな声で、音で」という意味しかしらなかったのですが、「~によると」という意味もあったんですね。

また一つ勉強になりました。

« J.S.PANCAKEの白桃とグレープフルーツのパンケーキ | トップページ | J.S.PANCAKE CAFEのシャインマスカットとナガノパープルのパンケーキ »

ドイツ語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« J.S.PANCAKEの白桃とグレープフルーツのパンケーキ | トップページ | J.S.PANCAKE CAFEのシャインマスカットとナガノパープルのパンケーキ »

2019年11月
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
無料ブログはココログ